讲了可能有人不信。我自己就是那个把业务员教成机器人的蠢货。
去年年初招了个小伙子,95年的,之前在外贸公司做过两年跟单。人挺机灵,英语底子不差,口语能聊,就是之前那家公司不怎么规范,邮件写得比较随意——有时候连个Hi都不写直接甩产品图片过去。我当时心想,好歹十年外贸了,带个人把基本功补上应该不难。
我给他定了个培训计划。第一周熟悉产品参数,第二周背行业术语,第三周开始练邮件模板。
对,邮件模板。这就是犯蠢的开始。
我给他整理了六套模板。询盘回复的、报价的、催款的、售后处理的、拒付交涉的、节日问候的。每套我都自己改过好几版,力求专业——"Pursuant to our previous correspondence"、"In accordance with the mutually agreed specifications"、"We hereby confirm the following particulars"——反正你能想到的那些商务英语里最正规的句式,我全塞进去了。当时想的是,邮件发出去代表公司脸面,越正式越显得靠谱。
参数那块更离谱。我们做厨房用品的,每款产品我要求他在报价单上写清楚材质、克重、食品安全认证编号、包装方式、装箱量、最小起订量、交货期CIF和FOB拆开写。我跟他说:"专业是什么?专业就是客户问任何东西你都能三秒钟甩过去。"
小伙子学得是真认真。每天晚上加班背术语、练邮件、翻产品手册,有几次我走的时候快九点了,他还在那对着模板一句一句地改措辞。三个月之后基本上不用我操心了,发出去的邮件我偶尔抽查,格式工整、用词规范,比我自己发的还像那么回事。报价单更不用说,三页纸,密密麻麻,什么信息都有。
我当时心里还挺美。觉得这培训出成效了,再磨半年就能独当一面了。
然后问题来了,而且来得特别具体。
大概是他独立跟客户的第六个月,一个澳大利亚的老客户给我发了条WhatsApp消息。这个客户合作三年了,小家电分销商,人特别好说话,每次返单就一句"same again please",从来不废话。但那天他莫名其妙地来了一句:"Hey Simple, is your new guy a real person?"
我当时没当回事,打了个哈哈说当然是啊怎么了。他回了一句我到现在都记得——
"Every email from him reads like a legal document. I just wanted to ask if the blue silicone spatula was in stock, and he sent me three paragraphs with specifications, certifications, and a formal quotation attached."
翻译过来就是:我就想问问蓝色硅胶铲有没有现货,他给我回了三段邮件,附带规格书、认证编号、还有正式报价单。
我问了客户一句,三个段落的邮件。你站在客户那边想一想——他就想知道"蓝色的有货没"这六个字能回答的事,你给他整了一套投标文件。
我把那封邮件从头到尾看了一遍。格式没毛病,术语全对,报价单精确到小数点后两位,专业性挑不出任何问题。但问题是——过头了。太过了。
这还不是最戳我的。最戳我的是后来我跟小伙子聊的时候,他说了一句话。
他说:"Simple哥,我不太明白。客户问'any discount for bulk order?',我回'Per our pricing policy, volume-based tiered discounts are applicable as stipulated in Section 3.2 of the quotation.' 应该没问题啊,他们公司也有采购部门,这种表述很正常。"
我说你等一下。你把你刚才说的那句话翻译成中文,用嘴说出来,别对着屏幕念。
他想了想,念了一遍:"根据我方定价政策,阶梯式批量折扣适用,详见报价单第3.2条。"
我说你听听。你自己听听。这话你跟你妈发微信会用吗?你跟你朋友聊天会这么说吗?
他愣了一下,然后跟着我一块笑了。笑了大概十秒钟,停下来之后他说了一句更戳我的话:"但是这些都是你教我的啊。"
对。我教的。每一个词。Per our pricing policy——那是我模板里的原话。Section 3.2 of the quotation——那是我让他加上去的编号格式。他不专业吗?他太专业了。专业到客户不确定屏幕那头坐着的是人,还是某个自动回复系统。
那天晚上我自己在那琢磨了好久。越想越觉得好笑。不是笑他,是笑我自己。
说实话,我自己前五年写的邮件也是那个调调。总觉得自己英语不够母语,就拼命往正式了写、往复杂了写,觉得句子越长越显水平、用词越偏越显专业。后来为什么慢慢改了?因为有个美国客户直接跟我说了一句:"Simple, you don't have to write like a lawyer. Just tell me."
你不用写得像个律师。告诉我就行。
这话我一直记着。但带人的时候全忘了。把当年自己花了好几年才想明白的东西,又反过来灌给新人。
后来我花了两周重新教他怎么写邮件。不是教他更专业,是教他更不专业。或者换种说法——教他怎么把专业藏在后面,让客户不费劲就能听懂。
具体改了几条,说出来可能挺基础的,但我是踩过坑才搞明白的:
第一条,客户问什么你先答什么。 他问有没有货,你先说有还是没有,然后再问要不要现在下单、要不要看详细参数。别一上来就甩规格书和报价单——他还没说要买呢。你上来就报价,等于默认他要买了,客户会有压力。有压力他就不回了。
第二条,能用五个词说的不要用二十个词。 "We are in receipt of your inquiry regarding..."改成"Thanks for asking about..."。"Pursuant to our telephone conversation..."改成"As we talked..."。你发WhatsApp怎么打字,邮件就怎么敲。不是说不要专业,是你把专业的东西说简单了才叫真专业。
第三条,报价单做两个版本。 给客户看的那个版本,上面只放他最关心的事——品名、数量、单价、总价、交期、到港。一页纸,扫一眼全明白。详细版留着,等他问"具体参数发来看看"再给。别一次把所有信息都扔过去,客户不是来看说明书的。
第四条,发之前自己读一遍。 读出声。如果你觉得自己在读合同条款,那就改。这句话我跟小伙子说了不下十遍,后来他自己也养成了习惯,发之前对着屏幕念一遍,觉得绕口的就拆成短句,觉得像模板的就换自己的说法。
两周之后,变化是真有。
不是技巧上的变化,是他开始想"客户打开这封邮件什么感觉"了。这东西我说不太清楚,但你做久了就知道,客户感觉得到的。你当他是个人在聊天,还是当他是采购流程的一个环节——字里行间藏不住。
前两周那个澳大利亚客户又返单了,发消息说:"Tell your new guy he's much better now. Sounds like a human."
听起来像个活人了。
我把截图发给小伙子看,他回了两个字:"收到。"
我当时想跟他说点啥,想想算了。他明白了。
现在回头看这事,其实挺感谢那个澳大利亚客户的。他要是懒得说这一句,我可能到现在还觉得自己培训得挺好。模板工整、术语规范、报价单漂亮——样样都不错,但加在一起就是把一个活人练成了自动回复机。
还有那个小伙子,我欠他一句不好意思。花了半年教他的东西,后来发现是需要花两周改掉的。
他自己倒是比我先想明白。有天闲聊的时候他说了一句:"其实客户要的不是专业,是要花最少的力气搞明白他想搞明白的事。"
我说对。就是这个。
做外贸的迟早会碰到一个坎——什么是真正的专业?是术语准、格式规范、报价详实,还是客户觉得跟你沟通不费劲、问什么都听得懂、价格交期一目了然?
我以前觉得是前者。现在我觉得是后者。
因为说到底,客户下单不是因为你邮件格式好看,是因为他相信你。相信的前提是什么?不是你写得出Pursuant to,而是你能让他用最少的脑细胞搞清楚他想知道的事。每让客户多花一秒理解你的措辞,他挂掉这封邮件的概率就大一点。
我见过太多业务员把邮件写到客户干脆不回了——太正式了,正式到你回这封邮件好像就得正式下单了。客户干脆就不回了。
说到这儿插一句。我一个哥们在做的百雀智能,他们的AI外贸员发出去的邮件我看过,说实话比我们大多数真人业务员写得还像人话。不是技术多炫,是他们让AI学的是客户的真实回复习惯,不是商务英语教材上的范文。这事给我的启发特别直接——客户要的不是你觉得专业的东西,客户要的是他觉得舒服的东西。
不是给他们打广告,但道理就是这个道理。
算了扯远了。
如果你公司也有那种"特别专业"的业务员,邮件写得跟合同一样标准、报价单三页起、客户回了第一封就不出声了——问题可能不在他。问题可能在教他的那个人身上。
专业不是术语多。专业是客户看得懂、回得快、愿意接着聊。
你爱听就听,不爱听划走。
- 作者:Simple
- 链接:https://www.simplewholesale.cn//article/taught-professionalism-client-called-him-robot
- 声明:本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。

